Коммуникативное поведение бухарских евреев

Опубликовал: zampolit, 6-03-2019, 15:18, Статьи, 75, 0
Коммуникативное поведение бухарских евреев

Исторической науке известна группа среднеазиатских (бухарских) евреев, называющая себя исроэл или бне исроэл — «Израэль» или «сыны Израэля». Особенности формирования данной группы, а также ее язык и обычаи рассмотрены в ряде работ. Однако до сих пор нет единого мнения по вопросу о происхождении этой части еврейского народа.

Среди ученых утвердилось мнение, что среднеазиатские евреи говорят на таджикском языке или его диалекте (даже пишут о еврейском диалекте таджикского языка), поэтому некоторые делали вывод, что среднеазиатские евреи — выходцы из Ирана. Это верно, но лишь отчасти. На наш взгляд, среднеазиатские евреи говорят не на диалекте таджикского языка, а на языке, близком не только к таджикскому, но и к персидскому.

Известно, что в первые века н. э. группа евреев Ирана, говорившая на одном из иранских диалектов, переселилась в Среднюю Азию. Этот язык затем лег в основу современного бухарско-еврейского языка. О.А. Сухарева пишет: «...единственным пока источником по истории современного еврейского населения г. Бухары (как и Средней Азии вообще) остаются сохранившиеся в их среде исторические предания». Но и она считает, что эта этническая группа сформировалась из евреев, переселившихся из Ирана, Ирака и других граничащих со Средней Азией стран.

Отдельные аспекты культуры среднеазиатских (бухарских) евреев в прошлом (на начало XX в.) освещены в ряде работ. В данной статье предпринята попытка охарактеризовать коммуникативное поведение евреев Бухары на материалах 50—80-х годов XX в.

Как известно, бухарские евреи (так называли среднеазиатских евреев в дореволюционный период и в первые десятилетия после революции) издавна живут в условиях многоязычия: до революции таджикско-узбекского, после нее таджикско-узбекско-русского. Кроме того, они используют свой родной язык — бухарско-еврейский, а в некоторых сферах быта (прежде всего религиозной) — древнееврейский (иврит). Таким образом, перед нами своеобразный «лингвистический котел», особая ситуация взаимовлияния, лингвистические результаты которой еще не изучены. Наблюдения показывают, что это взаимовлияние проявляется не только в языках, но и в обычаях контактирующих народов региона. Проиллюстрируем данную мысль на примерах анализа формул коммуникативного поведения евреев Бухары.

В лексическом плане формулы коммуникативного поведения исследуемой группы евреев можно разделить на типы, состоящие из: а) древнееврейских лексем; б) сочетаний древнееврейских и местных языков (таджикского, узбекского); в) слов только из местных языков.

Необходимо отметить, что по своей употребительности эти формулы могут характеризовать речь как евреев, так и не евреев. К последним наряду с формулами с элементами иврита относятся и фразы с лексемами из таджикского и узбекского языков. Например, евреи Бухары выражают соболезнование особой бухарско-еврейской формулой хаёти шумо бошад, худо умр тияд ба шумо — «пусть ваши (а) жизнь (и) продолжится», «пусть господь даст вам (долгую) жизнь». Как известно, узбеки и таджики сочувствие выражают словом бандаги (это часть фразы бандаги ба но овардан). Его используют и евреи для выражения соболезнования не евреям. Специфически бухарско-еврейскими являются словосочетания ба пуштамо монад фарзандомо — «пусть наши дети нас (родителей) переживут (останутся после нас)», ба рузи неки гардонем ин карза — «пусть мы вернем этот долг в ваши счастливые дни», бо аш бошед — «спасибо за приглашение, желаем веселья». Таджики Бухары также не употребляют формулы, которые используют евреи при покупке и ношении новой обуви: дустон точи, cap — «друзья нам дороги» (букв. «друзья — царская корона»), так же как и ответ купившего душмано зерипо — «враги да будут повержены» (букв, «пусть будут враги под ногами»). Подобные сугубо еврейские словосочетания, включающие лексемы бухарско-еврейского языка, широко встречаются в благопожеланиях, в формулах приветствий и проклятий.

Формулы приветствий.

Ритуал приветствий евреев Бухары совпадает с ритуалом местных таджиков и узбеков: у евреев также принято приветствовать друг друга легким полупоклоном, прикладывая правую руку к левой стороне груди. Широко распространено рукопожатие, но если раньше из-за религиозных и прочих ограничений с женщинами не принято было здороваться за руку, то теперь это делается. Как и у окружающих народов, у бухарских евреев в знак уважения, здороваясь, протягивают обе руки, а при неожиданной встрече или после долгой разлуки обнимаются, слегка приподнимают партнера или партнершу, попеременно прижимаются щеками, при этом возможны поцелуи в щеки и в губы. Широко используются приветствия и на других языках региона — салом алейкум (узб. и тадж. яз.), здравствуйте — (русск. яз.).

Встретив еврея, часто говорят: чтует (чтуи) нагзет ( нагзи ) — «как вы (ты)?» или сахат-саломат хастет (хасти) — «хорошо ли вы (ты) себя чувствуете (ешь)» или бе дард (дардак ) хастет (ти) — «здоровы ли вы (ты)? не болеете ли вы?». Это, на наш взгляд, более широкие, формулы, чем приветственные, на бухарско-еврейском языке они называются пурсу пос кардан — букв, «опрашивать, справляться о житье-бытье». Их отличительная особенность в том, что в них отсутствует традиционное слово салом.

Наряду с рассмотренными существуют и специфические формулы приветствий и ответов на них, в которые входят слова из иврита. Использование таких формул обусловлено определенными правилами: в будни, в праздники, утром, вечером и т. д. произносят разные формулы. Каждое приветствие имеет ответную формулу, состоящую из слов приветствия, повторенных в обратном порядке (реже она может включать и другие слова).

Наиболее известна формула на иврите шолум ъалехем — «мир вам» и ответ на нее ъалехем шолум, которая произносится только днем. Рано утром (до молитвы шахарит) говорят: сафро туво— «доброе утро» (иврит) и в ответ слышат: туво сафро. Вечером произносят: рамшо туво и туво рамшо, где рамшо — «вечер». В субботу приветствия иные — до утренней молитвы шабатахем лтав и буахем лтав — букв. «доброй вам субботы» (иврит), днем — шабот шолум, де шабот — «суббота», шолум — «мир, успокоение» (иврит). Существует также особое приветствие, которое употребляют в вечер с субботы на воскресенье — шовуваътув мвурох — букв, «наша неделя пусть будет доброй» (иврит) и ответ — ъолену въал кул исроэл ъамох — «и нам и всему нашему народу того же желаю» (иврит).

Во время праздников — Песах (Пасха), Суко (Праздник кущей), Руш Хашоно (Новый год) произносят: тиз кул шоним рабут — «желаем долголетия, чтобы вы много лет отмечали эти праздники» (иврит) и в ответ: немут втувут — «с добрым весельем» (иврит). Они по ассоциации с русскими и местными формулами воспринимаются как поздравление и встречное приветствие по поводу праздника, но этимология их иная.

Обычно в конце и начале каждого месяца евреи празднуют особый праздник новолуния — руш худеш, называемый бухарскими евреями нумо (точнее, нав мох). В эти дни здороваются по-другому: руш худеш тув мвурох — букв, «поздравляем с новым месяцам» (иврит). По религиозным канонам примерно через неделю после новолуния, ночью, при луне читают особую молитву биркат халвоно, после чего произносят указанное приветствие без первого слова — худеш тув мвурох. Подобные формулы со словами из иврита используют все поколения евреев, хотя молодежь употребляет их реже. Молодые люди пытаются узнать у старших перевод каждой фразы, однако старики не всегда могут компетентно им ответить, так как среди них мало кто хорошо знает иврит, а выучить его до начала перестройки не было возможности.

Наряду с рассмотренным у бухарских евреев есть приветствия, включающие арабские, узбекские, таджикские слова. Например, фраза нисим муборак (означающая то же, что тиз кул шоним рабут) включает арабизм муборак — «поздравляю» и нисим — «чудо» (иврит). Целиком из арабизмов состоят выражения идатон муборак и байраматон муборак, означающие «с праздником» и используемые при поздравлении мусульман.

Вечером при встрече произносят: ш ав бо хайр хает — «доброй ночи, добрый вечер» и в ответ слышат: ният бо хайр хает — «намерения наши добрые». Прощаясь, говорят хайр (бух.-евр. хай) — «до свидания». Этому выражению синонимична фраза батук толену (иврит), но ее этимология несколько иная — букв, «счастливо вам добраться до дома». При прощании возможны также выражения то дидана — «до встречи», бо ба неки биним як дигара — «до встречи по доброй и приятной причине».

Во всех возрастных группах у бухарских евреев широко используются фразы на русском и узбекском языках, например: здравствуйте, с праздником, с новым годом, янги йиллингиз билан — «с новым годом» (узб.), ассалом алейкум — «здравствуйте» (узб.) и др.

Формулы благопожелания.
Благопожелания встречаются у всех народов и, по мнению ученых, возникнув на основе ритуальных формул, служат для создания психологического комфорта при общении. Рассмотрим эти формулы в языке евреев Бухары.

1. При рождении детей, произносят: мазол тув или бсимон тув — букв, «поздравляем(ю)» (иврит). Но если первая фраза используется только при рождении дочери, то вторая — самая распространенная формула поздравления вообще (при рождении сына, при покупке дома, молодоженам, их родственникам, новоселом и т. д.). Эти поздравления обязательно сопровождаются такими словосочетаниями (из иврита, таджикского, бухарско-еврейского языков), как мазолаш кати омада бошад — «пусть будет счастливой (ым)», калон шавад — «пусть вырастет большим (ой)». Затем, не ограничиваясь этим, переходят к пожеланиям всяческих благ: желают счастья (сафетбахт шавад), долголетия (умри дароз бинат), здоровья (бе дард шавад), дожить до свадьбы (купоша бинетон и туяша бинетон, где хупо на иврите и туй на узб. и тадж. яз. означает «свадьба»).

Есть формулы, отражающие религиозные реалии, например: ба мило расад и мило ба неки гузарад — «пусть обрезание пройдет удачно» (мило — «обрезание», иврит), ба тфилин бандонаш биёем — «чтобы вы (и мы) дожили до его совершеннолетия», где тфилин — «филактерии» (иврит), которые надевают мальчикам при наступлении совершеннолетия (согласно иудаизму, в 13 лет).

2. Если в семье только один ребенок, то говорят: яктетон сатта шавад — «пусть ваш (а) один (одна) станет сотней», сершоху-сертана шавад сершоху сербаъл шавад — «пусть станет многодетным» (в последних двух фразах есть сравнение с деревом — «пусть будет с густой кроной и корнями»), якти ба барака шавад — «пусть будет благословенно ваше единственное чадо». (В этих формулах все слова из таджикского и бухарско-еврейского языков.)

3. Родственникам жениха и невесты кроме известного мазол тув желают: осоетон — бух.-евр. «чтобы вы нашли отраду и покой от этого союза», куша пир шаван— (бух.-евр.) «пусть вместе доживут до старости» и ба як бахт пир шаван — «пусть в этой доле состарятся». Довольно часто употребляется синонимичное последним формулам бухарско-еврейское, выражение пиру-хампир шаван. Однако здесь вместо слов кампир («старуха, старая женщина»), пир («старый, старик») имеется встречающаяся только в этой фразе лексема хампир. Она, на наш взгляд, возникла путем замены начального (к) на (х) в слове кампир. Начальная часть данного слова кам совпадает по звучанию с лексемой кам («мало»), а сочетание кам шудан означает «уменьшаться». Подобные выражения на свадьбе считается неуместными, здесь более в ходу поговорка зиед шавем, кам нашавем — «пусть увеличимся мы численно, и да не будем мы уменьшаться». Поэтому вместо кампир стоит хампир. В выражении сербахту сермазол шаван — «пусть у них будет много счастья» тавтологично использованы тадж.-узб. бахт и иврит мазол, означающие «счастье».

Отдельные благопожелания включают имя Бога (худо) или Божий (элухим ) — иврит, на бухарско-еврейском — илойим. Ср.: худо бахт тияд — «пусть Господь даст (им) счастья», илойим худо ба сол баровар бен зохор лойик бинад — «пусть Господь через год даст им сына», худо мехр тия ба ёшо — «пусть Господь даст им любовь и уважение». Довольно часто употребляются фразы басимхои хотон ва кало — «за здоровье жениха и невесты» и ин сол хамин коти ба гаворабандон биёем — «пусть через год мы будем на торжествах по поводу новорожденного».

4. При покупке новых вещей принято желать: насив кунад— «пусть будет вашей долей, «судьбой», а при примеривании новой одежды, кроме того, говорят: худат дарони, худат куна куни — «чтобы ты сам износил, износив, порвал». И у евреев Бухары примеривание любой обновы предваряется чтением особой молитвы шеехиёну (произносится так называемая «благодарственная молитва»).

Если испорчена или утеряна какая-либо вещь или деньги, то владельца утешают следующим образом: балои омадаги ба хамин чиз (пул) хурдаст (хурат) — «пусть горе, беда, предназначенное нам (тебе), уйдет с этой вещью, ценностью» или садкаи сарам (сарат) чон амон бошад — «пусть это будет искупительной жертвой, лишь бы жизнь не потерять»! «главное быть бы живу», а также бало ба пасаш — «пусть с этой вещью уйдет горе, несчастье», «черт с нею».

5. Человека или семью, переехавших на новое место, приветствуют словами: муборак шавад, бсимон тув, манзили нав муборак — «поздравляю», «с новосельем», а ин чо хавли гита (гирифта) буроетон — «чтобы вы отсюда переселились в собственный дом». Купившему новый дом кроме перечисленного желают: дойри мурод монетон — «пусть будут в этом доме свадьбы и радости». По обычаям на дойре (бубне) играют не только на свадьбах, но и на похоронах молодых людей, не доживших до свадьбы, поэтому формула «дойри мурод» приемлема при новоселье вдвойне, так как она не только благопожелание, но и оберегает от несчастья (ведь дойри мотам означает «барабан (бубен) траура»).

6. При купле-продаже, пожимая руку покупателя, продавец произносит: насив кунад — «пусть будет вашей долей». Хваля товар, бухарские евреи говорят: чизу пул раторатон меравад — «вы забираете не только товар, но и (свои) деньги». Продажа съестных припасов сопровождается пожеланиями: ош шавад — «на здоровье», ба неки сарф кунед — «пусть израсходуется на доброе, счастливое». На них обычно отвечают: пул насив кунад — «пусть деньги будут вашей долей, счастьем» или пул банеки равад, пул батуй равад — «пусть деньги будут истрачены на счастье, на свадьбу».

7. Гостей встречают словами мархамат — «добро пожаловать», «пожалуйста», кадам мондет болидида — «милости просим», «добро пожаловать», Бухоро пешкаш — букв, «преподносим вам наш город (Бухару)!». В ответ гости произносят: рахмат, мохо (ман) миннатдор — «спасибо, благодарим, мы признательны»; мебахшетон, шумохоро ба ташвиш мондем — «простите, что побеспокоили вас». На это хозяева возражают: холе чи кардем ба шумо — «извините, мы еще ничего не сделали для вас» и продолжают: агар гову гуспанд кушем (баизати шумо) бо каме — «для вашей чести мало будет, даже если мы зарежем барана или быка».
Провожая гостей, обычно говорят: рахмат ба омадагетон — «спасибо за посещение» или моя рарздор кардетон — «вы своим посещением сделали нас своими должниками», на что гость отвечает: рахмат, доим дастархонатон яла бошад — «благодарю (за угощение), пусть всегда будет в вашем доме (дастархане) изобилие» или произносят аналогичное на иврите: лхониях - брохо — «да будет благословенно ваше жилище». На прощание хозяин говорит хуш омадетон или ба рузи некиетон гардонем ин карза. Последнее выражение особенно часто произносят после похорон, поминок.

8. Поздравляя родственников или знакомых с приездом, Говорят: чишматон рушан, где бух.-евр. чишим означает «глаз», а рушан (равшан) — «светлый».

Переносное значение этого выражения «счастливый» «радостный». Затем следует обязательное: рушан бошед — «вам того же желаю». За тем следует традиционное пожелание муборак (чаще морак) шавад и в ответ — рахмат, шумоя муборак шавад. Расспросы обычно начинаются с таких клише, как нагз рафта омадетми, сафар бе хатар гузишт ми? — «как поездка, не мучились ли в дороге?».

Отъезжающим желают счастливого пути, говоря: сахат-шолум рафта бет (первые два слова тавтологичны: сахат на тадж. и узб. и шолум на иврите — «мир, здоровье»), сафар ба неки гузарад — «пусть поездка будет счастливой, удачной», рои сафед — букв, «белой дороги». Уезжающему в армию желают также: куп катори рафта, куп катори биёи — это недавнее заимствование из узбекского языка восходит к узбекской поговорке куп катори бориб, куп катори кайтиб кел и означает «вместе с народом (многими) иди, вместе с ним и возвращайся».

9. Больного обычно успокаивают: гам нахур, худо дардтия хам дармон хам метия — «не переживай, Бог Дал болезнь, даст и средства для излечения» или худо рафуо шалемо тия (фирсона) — «пусть Господь ниспошлет тебе излечение», где рафуо-шалемо — из иврита «исцеление», тия (фирсона) — тадж. «пусть даст, ниспошлет». А вообще заболевшего расспрашивают следующим образом: чтуйет, (чтуйи) ба неки пурсам шумоя бахай — «как вы (ты), как здоровье», «позвольте спросить о вашем благополучии». Далее желают: худо куват тия ба шумо — «пусть Господь даст вам силы (перебороть болезнь)».

Для поддержания духа больного читают особую молитву — псалом 121 — шир ламаъалут, а выздоровевший после тяжелой болезни должен прочесть в синагоге благодарственную молитву гумел.

10. Маленьким детям желают всяческих благ: калон шави — «чтобы ты вырос, стал взрослым», хонда (муло) шави — «чтобы ты стал грамотным, ученым», сафетбахт шави, бадавлат шави, умри дароз бини — «чтобы ты стал счастливым, богатым, долгожителем (аксакалом)». Поскольку бездетность и малодетность считаются несчастьем, то детям желают серфарзанд шави — «чтобы ты стал многодетным». Даже малышам у бухарских евреев говорят: домот, арус (келин) шави — «чтобы ты вырос(ла) и стал (а ) женихом (невестой)», чакакат ба чакаки нек (ковил) галта, ноковилия набини — «чтобы ты связал (а) судьбу с достойным человеком», «чтобы тебе везло (в семейной жизни)», доим исторет гарм бошад — «чтобы ты (вернее, твоя звезда) был всем приятен, симпатичен», и т. д. Подобные выражения несут также и воспитательную нагрузку: так, если ребенок подает взрослому воду или лепешку, то его благодарят и желают: ов (нон) борин адиз шави, муйсафед шави бедард шави и т. п., что в переводе означает: «да будешь ты также дорог как вода (хлеб), чтобы ты стал долгожителем, здоровым».
Благопожелания в адрес стариков иные: бе дард шавет, дармондагия наби-нет, пири бедард шавет — «желаем вам здоровья», «чтобы вы не болели». Им желают не пережить детей: бе дог бошет худо сини бе дог барад, худо болам гуй накунад — «чтобы дети были живы», гуноеки бошан фарзандомо (бачахомо) амон бошан, а гур берун бошан, фарзандомон ба пуштамо монад и пр.

Выражения соболезнования.

Выше уже говорилось, что сочувствие близким умершего выражают при помощи формул худо умр тияд шумоя, хаёти шумо бошал и бандаги. Первую произносят также в том случае, когда надо подготовить кого-либо к сообщению о смерти близких.

В случае кончины родителей употребляют выражения мурдани падару-модар карзе — «смерть родителей неизбежна», рахмат кун а — «царство ему небесное», «упокой его душу Господь», акивошон нек биёя — «пусть больше не будет у вас горя, пусть будет благополучие». Согласно иудаизму, смерть -общее несчастье семьи, за которым могут следовать другие беды, смерти. Поэтому родным покойного очень часто повторяют эту формулу, желая им больше не пережить такого. Данную фразу произносят и после поминок. Пожелание умри борешона худо бафарзандо (но) шон (наверахошон) тияд — «пусть господь оставшиеся годы даст его детям, внукам» близко по смыслу к выражению худо умр тияд ба шумо. Однако первое требует пояснений: по распространенному среди евреев поверью, человек в среднем должен жить столько, сколько жил царь Давид, т. е. 70 лет. Если умерший не дожил до этого возраста, то, произнося данную фразу, можно как бы «передать» недожитые до указанной цифры годы его домочадцам.

Траур по умершему наступает тогда, когда его родители, супруг (а), совершеннолетние (т. е. старше 13 лет) дети, братья, сестры надрывают свое нижнее белье, произнося при этом соответствующую молитву. Этот траурный ритуал у евреев Бухары имеет особое обозначение: овел— «траур», тухуми овели — «траурная трапеза» (совершаемая сразу после возвращения с кладбища после похорон, когда всем присутствующим раздаются яйца и лепешки), оши авал — «траурные трапезы в первые семь дней после похорон, которые готовятся на средства дальних родственников и друзей», овелнок, одами овелдор — «родственники, находящиеся в (обязательном) трауре», (сюда включаются только те, кому положено надрывать нижнее белье), крео кардан — «вступать в траур, надрывая белье», ср. также тавтологичное крео дарондан (дарондан — «рвать» — тадж.) и синонимичное гаревон дарондан (гаревон — «воротник » - тадж.), а также крео духтан — «выход из траура», букв, «зашивать порванное». При этом произносят хеч гам на бинетон — «чтобы вы больше не видели горя».

Формулы проклятий

У евреев Бухары широко употребляются и различные формулы проклятий. Считается, что любое пожелание — и доброе и злое — сбудется, если после него мал ох (ангел - иврит) скажет: омен — «аминь, да будет так» — иврит. В раздражении даже мать может пожелать своему ребенку смерти, безумия и т. п. В связи с этим у евреев Бухары очень популярна узбекская поговорка яхши ният-ярим давлат — «хорошее пожелание — половина богатства». Формулы проклятий вызывают осуждение, существует много моральных запретов на их произнесение, но они довольно живучи. Их чаще употребляют женщины, реже мужчины. Эти формулы образуют несколько групп.

1. Пожелание смерти. Молодым говорят: чуни (чувона) марг шави — «чтобы ты умер молодым», а старикам просто — пир марг шави — «чтоб ты умер (старик)». Детям иногда желают: хамин (катча ба гур шави — «чтобы таким ты ушел в могилу», очет догата бинат — «пусть твоя мать скорбит по поводу твоей смерти», дарахти баркамол галти — «чтобы ты умер во цвете лет».

Общий характер имеют следующие проклятия: дидагет хамин шавад, или болиштат замин шавад — «чтобы ты это видел в последний раз», «пусть твоей подушкой будет земля», йук шави гуму гур шави — «чтобы ты исчез, был похоронен», бахту-тахтат нимкола монад — «чтобы ты прожил половину своей жизни». В последнем случае в переносном значении употреблено слово тахт — «трон» (тадж. яз), так говорят за знавшимся людям. Существуют также выражения кафанпуш шави — «чтобы тебя одели в саван», хови нохезон рави — «чтобы ты уснул и не просыпался» — обычные пожелания лентяям и лежебокам.
При ссоре с женщинами, особенно с беременными, могут пожелать: ба сари бача рави — «чтобы ты умерла во время родов» (букв, «чтобы

ты ушла за ребенком»).
2. Другую, не менее многочисленную группу составляют пожелания болезней и несчастий кур шави — «чтобы ты ослеп», шал шави — «чтоб тебя парализовало». На современном этапе появилось словосочетание паралич шави, где русское слово паралич заменило бухарско-еврейское шал в том же значении.

Обычно эти проклятия произносятся в связи с определенными ситуациями. Например, человеку, сломавшему или неудачно сделавшему что-либо, ударившему кого-либо, желают: а дасту панчет мони — «чтобы ты-лишился кистей рук»; оскорбившему или насплетничавшему — бе завон шави — «чтобы ты онемел»; крикуну, скандалисту — овозгир шави — «чтобы ты онемел, лишился голоса». Обидчику говорят: хонет сузат, хона салот шави — «чтобы твой дом сгорел, чтобы ты разорился», ба бало гирифтор шави — «чтобы ты попал в беду»; доги фарзандота (дустота) бини — «чтобы ты скорбел по поводу смерти своих детей (близких)»; даф шави — «чтобы ты пропал сдох». Употребляется и множество других проклятий: даф шов — «уйди прочь, сгинь, исчезни», сухта ба нахон гарди— «чтобы ты постоянно мучился».

Последнему выражению близка по смыслу фраза рузу рушнои набини — «чтобы ты не видел счастья». Заболевшему могут пожелать: ба хамин дард охир шави — «чтобы ты умер от этой болезни», песу-махов шави — «чтобы ты заболел ветилигой и проказой».

Довольно широко используют выражения сарата хури и сарата хурат — «чтобы ты сам стал причиной своей смерти» (букв, «чтобы ты съел свою голову»). Фразеологизм сарата хурат может распространяться за счет слов типа калкал (скандал), пул(ат) (деньги), кор(ат) (работа), хеш (родственник), хона (дом) и т. д., при этом возникают новые словосочетания. Если человек много скандалит, то ему говорят: калкал сарата хурад, если кичится своим богатством,— пулат (давлатат) сарата хурат, если попрекает работой,— корат сарата хурад и т. д.

Эти и другие формулы проклятий у бухарских евреев обозначают термином дават додан, где тадж. дават (кардан, намудан) — «призывать, звать, приглашать» — использовано в значении «проклинать». Однако у него есть и другое значение — «пожелания, молитвы»

3. Вероятно, бухарско-еврейскую форму дават можно рассматривать как контаминированную форму слов дуо и бад (дуои бад ) дават— «молитва о ниспослании зла, горя на чью-либо голову» или как самостоятельную лексическую единицу, характерную для бухарско-еврейского языка.

Подводя итоги, можно подчеркнуть следующее: евреи Бухары в основном многоязычны, поэтому формулы их коммуникативного поведения включают слова из иврита, бухарско-еврейского, таджикского, узбекского и русского языков. Специфичны для бухарских евреев формулы, включающие слова не только из иврита, но также из бухарско-еврейского и таджикского языков. Это свидетельствует о процессах активного слово- и фразотворчества, протекающих в бухарско-еврейском языке.

Источник: К.Р. Бабаев «Коммуникативное поведение евреев Бухары», «Советская этнография» № 5 1991 г.

скачать dle 12.1



Похожие публикации
У данной публикации еще нет комментариев. Хотите начать обсуждение?

Имя:*
E-Mail:
Введите код: *
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив


Архив сайта
Май 2019 (27)
Апрель 2019 (127)
Март 2019 (62)
Февраль 2019 (106)
Январь 2019 (58)
Декабрь 2018 (46)
Календарь
«    Май 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
Реклама
Карта Wikimapia
Счетчики
Яндекс.Метрика
При использовании материалов ссылка на источник обязательна. Спасибо за понимание.